Tao Te Ching Poem
A collection of verses in English
I have been reading various translations of the Tao Te Ching for years. Almost all of the interpretations have their own beauty. I did not intend this endeavor to be positioned as another translation. Rather, I wanted to capture what I have always sensed as the minimalist essence of Tao. This is, to me, a minimalist poem.
In some cases that meant leaving out repetitive (tautological — thanks Thief) statements in order to remain spare.
The photos are (mostly) from various beaches around Vancouver Island, my current home. I’m nomadic, but Vancouver Island’s Jurassic feel and coffee-loving hippie culture always calls me back. Watch Island of the Sea Wolves, you’ll know why.
This poem is now finished, but I may update the photos as time allows (I have a much, much better camera now). All of the final additions to the series have been graciously published in The Lark (Thanks Denise).
I hope Tao purists and laymen alike appreciate it, and away we go…
And this concludes my interpretation of all 81 verses. May the Tao be with you.
Don’t forget to join Medium to support my writing and other writers like myself. We rants us some good rants sometimes.